Exquisite Intoxication
惊鸿醉
Jīng Hóng Zuì
A letter of longing sent north to south.
Alas! To be in this world beautifully drunk,
that sentimental smile,
a charming expression of tenderness.
A backward glance,
in comes the spring breeze.
一纸相思寄南北
yī zhǐ xiāngsī jì nánběi
叹人间惊鸿醉 含情一笑的美
tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi
回眸间春风来作陪
huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi
Falling flowers
glow in the glimmer of the setting sun.
A wisp of yearning lingers on the tongue,
a pair of lonely shadows,
a cup of love-hate,
awaiting the wine of autumn.
Moonlight reflecting on the western wall.
Who will keep me company?
My lover returns.
A farewell song
tainted by a quarrel.
The drunken hero tries to drink from an empty cup.
A heartbroken fool,
ashen face lined with tears.
A letter of longing sent north to south.
残花褪 一笔生晖斜阳点缀
cánhuā tuì yī bǐ shēng huī xiéyáng diǎnzhuì
一缕相思留余味
yī lǚ xiāngsī liú yúwèi
孤影对 一杯爱恨望穿秋水
gūyǐng duì yībēi ài hèn wàngchuānqiūshuǐ
月照西楼谁相随
yuè zhào xī lóu shéi xiāng suí
良人归 一曲离愁沾染是非
liáng rén guī yī qū líchóu zhānrǎn shìfēi
英雄宿醉饮空杯
yīngxióng sù zuì yǐn kōng bēi
痴心碎 一脸憔悴眉眼含泪
chīxīn suì yī liǎn qiáocuì méiyǎn hán lèi
一纸相思寄南北
yī zhǐ xiāngsī jì nánběi
Alas! To be in this world elegantly drunk,
that sentimental smile,
a charming expression of tenderness.
A backward glance,
in comes the spring breeze.
Alas! A beauty so exquisitely intoxicated,
you leave me with no regrets.
On this earth I am the most ignorant.
叹人间惊鸿醉 含情一笑的美
tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi
回眸间春风来作陪
huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi
叹红颜惊鸿醉 为你一生无悔
tàn hóngyán jīng hóng zuì wèi nǐ yīshēng wú huǐ
红尘里数我最愚昧
hóngchén lǐ shù wǒ zuì yúmèi
Falling flowers
glow in the glimmer of the setting sun.
A wisp of yearning lingers on the tongue,
a pair of lonely shadows,
a cup of love-hate,
awaiting the wine of autumn.
Moonlight reflecting on the western wall.
Who will keep me company?
My lover returns.
A farewell song
tainted by a quarrel.
The drunken hero tries to drink from an empty cup.
A heartbroken fool,
ashen face lined with tears.
A letter of longing sent north to south.
残花褪 一笔生晖斜阳点缀
cánhuā tuì yī bǐ shēng huī xiéyáng diǎnzhuì
一缕相思留余味
yī lǚ xiāngsī liú yúwèi
孤影对 一杯爱恨望穿秋水
gūyǐng duì yībēi ài hèn wàngchuānqiūshuǐ
月照西楼谁相随
yuè zhào xī lóu shéi xiāng suí
良人归 一曲离愁沾染是非
liáng rén guī yī qū líchóu zhānrǎn shìfēi
英雄宿醉饮空杯
yīngxióng sù zuì yǐn kōng bēi
痴心碎 一脸憔悴眉眼含泪
chīxīn suì yī liǎn qiáocuì méiyǎn hán lèi
一纸相思寄南北
yī zhǐ xiāngsī jì nánběi
Alas! To be in this world gracefully drunk,
that sentimental smile,
a charming expression of tenderness.
A backward glance,
the spring breeze accompanies me.
Alas! A beauty so exquisitely intoxicated,
you leave me with no regrets.
On this earth I am the most ignorant.
叹人间惊鸿醉 含情一笑的美
tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi
回眸间春风来作陪
huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi
叹红颜惊鸿醉 为你一生无悔
tàn hóngyán jīng hóng zuì wèi nǐ yīshēng wú huǐ
红尘里数我最愚昧
hóngchén lǐ shù wǒ zuì yúmèi
歌曲原唱: 王麻花
Singer: Wáng MáHuā
填词: 聂小慧、孙龙潇
Lyrics: Niè XiǎoHuì, Sūn LóngXiāo
谱曲: 张可
Composer: Zhāng Kě
Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng
Comments