Translator 译者:鸑岚朠 Yuè LánYīng Buy Me Tea
草葉〔叶〕和菜葉〔叶〕都蒙蓋〔盖〕上灰白色霜。山上黃〔黄〕了葉〔叶〕子的樹〔树〕,在等候太陽〔阳〕。太陽〔阳〕出來〔来〕了,又走進〔进〕朝霞去。野甸上的花花草草,在飄〔飘〕送着〔著〕秋天零落凄迷的香氣〔气〕。
Cǎoyè hé cài yè dōu méng gài shàng huībáisè shuāng. Shānshàng huángle yèzi de shù, zài děnghòu tàiyáng. Tàiyáng chūláile, yòu zǒu jìn zhāoxiá qù. Yě diān shàng de huāhuā cǎocǎo, zài piāo sòng zhe qiūtiān língluò qīmí de xiāngqì.
The blades of grass and vegetable leaves are hidden under a layer of silver frost. On the mountain, the trees that have turned yellow are waiting for the sun. The sun is coming out, once again walking towards the rosy glow of the early morning clouds. The flowers and grass of the open fields wear autumn's fragrance of desolation and melancholy.
霧〔雾〕氣〔气〕像雲〔云〕烟一樣〔样〕蒙蔽了野花,小河,草屋,蒙蔽了一切聲〔声〕息,蒙蔽了遠〔远〕近的山崗〔岗〕。
Wùqì xiàng yún yān yīyàng méngbìle yěhuā, xiǎohé, cǎowū, méngbìle yīqiè shēngxī, méngbìle yuǎnjìn de shāngǎng.
The misty fog, like smoky clouds, shrouds the wildflowers, creak, and straw huts; shrouding all sound; shrouding the hills, near and far.
王啊嫂拉着〔著〕小環〔环〕每天在太陽〔阳〕將〔将〕出來〔来〕的時候,到前村廣〔广〕場上給〔给〕他主們流着〔著〕汗;小環〔环〕雖〔虽〕是七歲〔岁〕,她也學〔学〕着〔著〕給〔给〕地主們流着〔著〕小孩子的汗。現〔现〕在春天過〔过〕了,夏天過〔过〕了‧‧‧‧‧‧ 王啊嫂什麽〔么〕活計〔计〕都做過〔过〕,拔苗插秧。秋天一來〔来〕到,王阿嫂和別的村婦〔妇〕們〔们〕都坐在茅檐下用麻繩把茄子穿成長〔长〕串長〔长〕串的,一直穿着。不管蚊蟲〔虫〕把臉〔脸〕和手咬得怎樣〔样〕紅腫〔肿〕,也不管孩子們在屋裏〔里〕喊叫媽媽吵斷〔断〕了喉嚨〔咙〕。只是穿啊,穿啊,兩隻〔只〕手像紡紗〔纺纱〕車一樣〔样〕,在旋轉〔转〕着穿。
Wáng a sǎo lāzhe xiǎo huán měitiān zài tàiyáng jiāng chūlái de shíhòu, dào qián cūn guǎng chǎng shàng gěi tā zhǔ menliúzhe hàn; xiǎo huán suī shì qī suì, tā yě xuézhe gěi dìzhǔ menliúzhe hàn. Xiànzài chūntiānguòle, xiàtiānguòle‧‧‧‧‧‧ wáng a sǎo shénme huójì dōu zuòguò, bá miáo chāyāng. Qiūtiān yī lái dào, wáng'āsǎo hé bié de cūn fùmen dōu zuò zài máo yán xià yòng má shéng bǎ qiézi chuān chéng cháng chuàn cháng chuàn de, yīzhí chuānzhuó. Bùguǎn wénchóng bǎ liǎn hé shǒu yǎo dé zěnyàng hóng zhǒng, yě bùguǎn háizimen zài wū guǒ hǎnjiào māmā chǎo duànle hóulóng. Zhǐshì chuān a, chuān a, liǎng zhī shǒu xiàng fǎngshā chē yīyàng, zài xuánzhuǎnzhe chuān.
Every day just before sunrise, Mrs. Wáng, leading Little Huán by the hand, goes to the village fields to sweat for the landowners; Little Huán, only seven years old, also learned to contribute a little child's sweat for the landowners. Spring has passed, summer has passed ... Mrs. Wáng has performed all kinds of tasks, planting the seeds and pulling out the weeds. Now that autumn has arrived, Mrs. Wáng along with the other village women sat under the thatch eaves using hemp rope to string together rows and rows of eggplants, continuously stringing. It didn't matter how many mosquitoes would bite their faces and hands, making them red and swollen, or how much the babies inside screamed themselves hoarse crying out Mama! They continued to string together eggplants, stringing, stringing, their two hands like a spinning wheel, over and over, ever stringing.
第二天早晨,茄子就和紫色成串的鈴鐺〔铃铛〕一樣,掛〔挂〕滿〔满〕了王啊嫂的前檐;就連〔连〕用柳條〔条〕辮〔辫〕成的短牆〔墙〕上也掛〔挂〕滿〔满〕着紫色的鈴鐺〔铃铛〕。別的村婦〔妇〕也和王阿嫂一樣〔样〕,檐前盡〔尽〕着是茄子。
Dì èr tiān zǎochén, qiézi jiù hé zǐsè chéng chuàn de língdāng yīyàng, guà mǎnle wáng a sǎo de qián yán; jiù liányòng liǔtiáo biàn chéng de duǎn qiáng shàng yě guà mǎnzhe zǐsè de língdāng. Bié de cūn fù yě hé wáng'āsǎo yīyàng, yán qián jǐnzhe shì qiézi.
The next morning, the strings of eggplants are like strings of purple bells, hanging from Mrs. Wáng's eaves, from end to end, even her wicker fence was completely covered with rows of purple bells. The other village women's eaves were also brimming over with strings of eggplants.
可是過〔过〕不了幾〔几〕天子茄子曬〔晒〕成乾〔干〕菜了!家家都從〔从〕房檐把茄子解下來〔来〕,送到地主的收藏室去。王阿嫂到冬天只吃着地主用以喂豬〔猪〕的爛〔烂〕土豆,連〔连〕一片乾〔干〕菜也不曾進〔进〕過〔过〕王阿嫂的嘴。
Kěshìguò bu le jǐ tiān zǐ qiézi shài chéng gāncàile! Jiā jiā dōu〕 fángyán bǎ qiézi jiě xiàlái, sòng dào dìzhǔ de shōucáng shì qù. Wáng'āsǎo dào dōngtiān zhǐ chī zhuó dìzhǔ yòng yǐ wèi zhū de làn tǔdòu, lián yīpiàn gāncài yě bùcéng jìnguò wáng'āsǎo de zuǐ.
After a few days the sunning eggplants turn into dried vegetables. Every family unties the eggplants from the eaves, and sends them to the landowner's storehouse. In the winter, Mrs. Wáng only eats the rotting potatoes that the landowner feeds the pigs, not a single slice of dried vegetable makes its way into Mrs. Wáng's mouth.
太陽在東〔东〕邊〔边〕放射着勞〔劳〕工的眼睛。滿山的霧〔雾〕氣退去,男人和女人,在田莊〔庄〕上忙碌着。羊羣〔群〕和牛羣〔群〕在野甸子間〔间〕,在山坡間〔间〕,踐〔践〕踏亞〔並〕且尋〔寻〕食着秋天半憔悴的野花。
Tàiyáng zài dōngbian fàngshèzhe láogōng de yǎnjīng. Mǎn shān de wù qì tuìqù, nánrén hé nǚrén, zài tiánzhuāng shàng mánglùzhe. Yáng qún héniú qún zàiyě diànzi jiān, zài shānpō jiān, jiàntà bìngqiě xún shízhe qiūtiān bàn qiáocuì de yěhuā.
The glare of the eastern sun beams directly into the laborer's eyes. The mountain fog recedes, men and women are toiling on the farm. Flocks of sheep and cows, traipsing in the fields and hillsides, are foraging among the half withered autumn wildflowers.
田莊〔庄〕上只是沒有王阿嫂的影子,這卻不知為了什麽〔么〕?竹三爺每天到廣〔广〕場上替張地主支配工人。現在竹三爺派一個正在拾土豆的小姑娘去找王阿嫂。
Tiánzhuāng shàng zhǐshì méiyǒu wáng'āsǎo de yǐngzi, zhè què bùzhī wèile shénmó? Zhú sān yé měitiān dào guǎng chǎng shàng tì zhāng dìzhǔ zhīpèi gōngrén. Xiànzài zhú sān yé pài yīgè zhèngzài shí tǔdòu de xiǎo gūniáng qù zhǎo wáng'āsǎo.
Why is it that the only thing missing on the farm is the shadow of Mrs. Wáng? Third Master Zhú, who oversees the workers for landowner Zhāng, comes to the field each morning to allocate tasks. He sent a young girl who was digging up potatoes to find Mrs. Wáng.
工人的頭〔头〕目,愣三搶〔抢〕着說:
Gōngrén de tóumù, lèng sān qiǎngzhe shuō:
The lead worker, LèngSān, quickly spoke up:
—— 不如我去的好,我是男人走得快。——
— Bùrú wǒ qù de hǎo, wǒ shì nánrén zǒu dé kuài.—
"Let me go instead. I'm a man, I'll be faster."
得到竹三爺的允許〔许〕,不到兩分鐘〔钟〕的工夫,愣三跑到王阿嫂的窗前了:
Dédào zhú sān yé de yǔnxǔ, bù dào liǎng fēnzhōng de gōngfū, lèng sān pǎo dào wáng'āsǎo de chuāng qiánle:
With Third Master Zhú's permission, in less than two minutes, LèngSān ran up to Mrs. Wáng's window:
—— 王阿嫂!為〔为〕什麽〔么〕不去做工呢?——
— Wáng'āsǎo! Wèishéme bù qù zuògōng ne?—
"Mrs. Wáng, why are you not working?"
裏〔里〕面接着就是答聲〔声〕:
Guǒ miànjiēzhe jiùshì dá shēng:
Immediately came a reply from inside:
—— 叔叔來〔来〕正好,求你到前村把王妹子叫來〔来〕,我頭〔头〕痛,今天不去做工。——
Shūshu lái zhènghǎo, qiú nǐ dào qián cūn bǎ wáng mèizi jiào lái, wǒ tóutòng, jīntiān bù qù zuògōng.
"Sir, I'm so glad you are here, can you please ask Sister Wáng at the front village, to come? I have a headache and will not be working today."
小環〔环〕坐王阿嫂的身邊〔边〕,她哭着,響〔响〕着鼻子說: —— 不是呀!我媽媽扯謊〔谎〕,她的肚子太大了!不能做工,昨晚又是整夜地哭,不知是肚子痛還还是想我的爸爸?——
Xiǎo huán zuò wáng'āsǎo de shēnbiān, tā kūzhe, xiǎngzhe bízi shuō: — Bùshì ya! Wǒ māmā chěhuǎng, tā de dùzi tài dàle! Bùnéng zuògōng, zuó wǎn yòu shì zhěng yè de kū, bùzhī shì dùzi tòng hái háishì xiǎng wǒ de bàba?—
Little Huán, who was sitting next to Mrs. Wáng, crying and sniffling said, "That's not true! Mama is lying, her stomach is too big. She can't work, she cried all throughout the night, I don't know if it is because her stomach hurts or because she misses Papa."
王阿嫂的傷心處〔处〕被小環擊〔击〕打,猛烈地擊〔击〕打着,眼淚〔泪〕都從眼眶轉〔转〕到嗓子方面去,她只道用手拍打着小環〔环〕,她急性的,意思是不叫小環〔环〕再說下去。
Wáng'āsǎo de shāngxīn chù chù bèi xiǎo huán jī dǎ, měngliè de jī dǎzhe, yǎnlèi dōu cóng yǎnkuàng zhuǎn dào sǎngzi fāngmiàn qù, tā zhǐ dào yòng shǒu pāidǎzhe xiǎo huán, tā jíxìng de, yìsi shì bù jiào xiǎo huán zàishuō xiàqù.
Little Huán struck at the heart of Mrs. Wáng's sorrow, a devastating blow, and tears overflowed from her eyes to her throat. She gave Little Huán a sharp slap to stop her from talking.
李愣三是王阿嫂男人的表弟。聽〔听〕了小環〔环〕的話,像動了親屬〔亲属〕請感似的,跑到前村去了!
Lǐ lèng sān shì wáng'āsǎo nánrén de biǎo dì. Tīngle xiǎo huán dehuà, xiàng dòngle qīn qīnshǔ qǐng gǎn shì de, pǎo dào qián cūn qùle!
Lǐ LèngSān, the younger cousin of Mrs. Wáng's husband, after hearing Little Huán's words, feeling concerned for his relative, ran to the front village.
小環〔环〕爬上窗台,用她不會〔会〕梳頭〔头〕的小手,在給自己梳着毛蓬蓬的小辮〔辫〕。鄰〔邻〕家的小貓〔猫〕跳上窗台,蹲踞在小環〔环〕的腿上,貓〔猫〕像取暖似地遲〔迟〕緩〔缓〕地把眼睛睜開,又合攏〔拢〕來〔来〕。
Xiǎo huán pá shàng chuāngtái, yòng tā bù huì shūtóu de xiǎoshǒu, zài jǐ zìjǐ shūzhe máo péng péng de xiǎobiàn. Lín jiā de xiǎo māo tiào shàng chuāngtái, dūnjù zài xiǎo huán de tuǐ shàng, māo xiàng qǔnuǎn shì de chíhuǎn de bǎ yǎnjīng zhēng kāi, yòu hélǒng lái.
Little Huán climbed on the windowsill, with her little hands that do not know how to use a comb, tried to put her tousled hair into pigtails. The neighbor's kitten jumped on the windowsill, curling up in Little Huán's lap, as if warming itself, languidly opened its eyes, then closed them.
遠處〔远处〕的山反映着種種〔种种〕樣朝霞的彩色,山坡上的羊羣〔群〕,牛羣〔群〕就像小黑點〔点〕似的,在雲〔云〕霞裹爬去。
Yuǎn chǔ de shān fǎnyìngzhe zhǒng yàng zhāoxiá de cǎisè, shānpō shàng de yáng qún, niú qún jiù xiàng xiǎo hēi diǎn shì de, zài yúnxiá guǒ pá qù.
The distant mountains mirror the multicolored morning sky, the flocks of sheep and cows on the hillside are tiny black dots roaming among those glowing iridescent clouds.
小環〔环〕不管這〔这〕些,只是在自己梳毛蓬蓬的小辮〔辫〕。
Xiǎo huán bùguǎn zhèxiē, zhǐshì zài zìjǐ shūmáo péng péng de xiǎobiàn.
Little Huán did not notice any of this, trying to comb her disheveled hair into pigtails.
王啊嫂的死 wáng a sǎo de sǐ Death of Mrs. Wáng
蕭〔萧〕紅 Xiāo Hóng 《染布匠的女兒〔儿〕rǎn bù jiàng de nǚ'ér》
The Dyer's Daughter by Xiāo Hóng
Comments