top of page

墨香铜臭《魔道祖师》这个人,我带回蓝家了 Chapter 10 [Vocabulary]

Writer's picture: 鸑岚朠 Yuè LánYīng鸑岚朠 Yuè LánYīng

Updated: Feb 20

瞳仁

tóngrén

pupil of the eye

褴褛 lánlǚ ragged; shabby

脚踝 jiǎohuái ankle



这段旋律是自然而然浮现心头的,和缓宁静,与方才诡异刺耳的笛音大不相同。


旋律 xuánlǜ melody

旋 xuán to revolve; a loop; a circle

律 lǜ law; (Chinese surname)

自然而然 zìrán ér rán involuntary; automatically

浮现 fúxiàn to appear before one's eyes; to come into view;

to float into appearance;

to come back (of images from the past); to emerge; it emerges

心头 xīntóu heart; thoughts; mind

和缓 héhuǎn mild; gentle; to ease up; to relax

宁静 níngjìng tranquil; tranquility; serenity

诡异 guǐyì strange; weird

刺耳 cì'ěr ear-piercing

大不相同 dà bùxiāngtóng not at all the same; substantially different



檀香

tánxiāng

sandalwood

檀 tán sandalwood; hardwood; purple-red; (Chinese surname)

香 xiāng fragrant; sweet smelling; aromatic; savory or appetizing; (to eat) with relish



戛然而止

jiárán ér zhǐ

with a grunting sound it stops (idiom); to come to an end spontaneously (esp. of sound)


戛然 jiárán (literary) to stop abruptly (of a sound); to be loud and clear

戛 jiá lance; to tap; to scrape; to chirp; custom

然 rán correct; right; so; thus; like this; -ly



zhàng

measure of length, ten Chinese feet (3.3 m); to measure;

husband; polite appellation for an older male



思绪急转


思绪 sīxù train of thought; emotional state; mood; feeling

急转 jízhuǎn to whirl; to turn around quickly



当机立断

dāng jī lì duàn

to make prompt decisions (idiom)



果断

guǒduàn

firm; decisive



这次吹得更急,如催如斥,气息不稳,尾音破裂,凄厉刺耳。


更 gèng more; even more; further; still; still more

急 jí urgent; pressing; rapid; hurried; worried; to make (somebody) anxious

如 rú as; as if; such as

催 cuī to urge; to press; to prompt; to rush somebody; to hasten something

如 rú as; as if; such as

斥 chì to blame; to reprove; to reprimand; to expel; to oust; to reconnoiter;

(of territory) to expand; saline marsh

气息 qìxī breath; smell; odor; flavor

不稳 bùwěn unstable; unsteady

尾音 wěiyīn final sound of a syllable; rhyme (e.g. in European languages)

破裂 pòliè to rupture; to fracture; to break down; (linguistics) plosion

凄厉 qīlì mournful (sound)

刺耳 cì'ěr ear-piercing



吃不住

chī buzhù

to be unable to bear or support



自始至终

zìshǐ zhì zhōng

from start to finish (idiom)



zhōng

handleless cup; goblet



有门生急急惶惶滚下山来,说大梵山里的东西如何如何了得如何如何凶残


门生 ménshēng disciple; student (of a famous master)

急 jí urgent; pressing; rapid; hurried; worried; to make (somebody) anxious

惶惶 huánghuáng alarmed; anxious

惶 huáng frightened

滚 gǔn to boil; to roll; to take a hike; Get lost!

如何 rúhé how; what way; what

了得 liǎode exceptional; outstanding; dreadful; appalling

凶残 xiōngcán savage; cruel; fierce



江澄真想一掌把这臭小子扇回他娘肚子里去



怒斥

nùchì

to angrily rebuke; to indignantly denounce



讥讽

jīfěng

to satirize; to ridicule; to mock



体面

tǐmiàn

dignity; face (as in "losing face"); honorable; creditable; (of somebody's appearance) presentable; respectable



僵持

jiāngchí

to be deadlocked



尚未

shàngwèi

not yet; still not



交锋

jiāofēng

to cross swords; to have a confrontation (with somebody)



般游

pányóu

to amuse oneself



愕然

èrán

stunned; amazed



咆哮

páoxiào

to roar; to thunder; to snarl; to bluster (of wind, waves etc); crashing waves (onom.); to rage (of a person)



惊疑

jīngyí

bewildered



浪得虚名

làng dé xūmíng

to have an undeserved reputation (idiom)



倒逼得惜颜面如命


倒 dǎo to fall; to collapse; to lie horizontally; to overthrow; to fail; to go bankrupt; to change (trains or buses); to move around; to resell at a profit

逼 bī to force (somebody to do something); to compel; to press for; to extort; to press on towards; to press up to; to close in on; euphemistic variant of 屄

得 de structural particle: used after a verb (or adjective as main verb), linking it to following phrase indicating effect, degree, possibility etc

惜 xī to cherish; to begrudge; to pity

颜面 yánmiàn face; prestige

如 rú as; as if; such as

命 mìng life; fate; order or command; to assign a name, title etc



断袖之癖

duànxiù zhī pǐ

lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 汉书 emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve.



丰神俊朗

丰 fēng abundant; plentiful; fertile; plump; great; (Chinese surname)

神 shén deity; soul; spirit; unusual; mysterious; lively; expressive; expression; look;

(slang) awesome; amazing; God; abbr. for 神舟

俊 jùn old variant of 俊; smart; eminent; handsome; talented

朗 lǎng clear; bright



魏婴为人轻挑风流,最爱跟美貌女子不清不楚,不知有多少仙子遭过他这朵恶桃花的祸害


为人 wéirén to conduct oneself; behavior; conduct; personal character

轻 qīng light; easy; gentle; soft; reckless; unimportant; frivolous

挑 tiāo to carry on a shoulder pole; to choose; to pick; to nitpick

风流 fēngliú distinguished and accomplished; outstanding;

talented in letters and unconventional in lifestyle; romantic; dissolute; loose

仙子 xiānzǐ fairy

遭 zāo to meet by chance (usually with misfortune); measure word for events

过 guò to cross; to go over; to pass (time); to celebrate (a holiday); to live

他 tā he or him

这 zhè this; these; (commonly pr. [zhei4] before a classifier, esp. in Beijing)

朵 duǒ flower; earlobe; fig. item on both sides; measure word for flowers, clouds etc

恶 è evil; fierce; vicious; ugly; coarse; to harm

桃花 táohuā peach blossom; (fig.) love affair

祸害 huòhài disaster; harm; scourge; bad person; to damage; to harm; to wreck



魏无羡略感郁闷:

……你十几年不练,三削两砍做出一只破笛子,吹一声来给我听听?吹得好听我给你跪下!



嘀咕

dígu

to mutter; to feel apprehensive



蹩脚

biéjiǎo

inferior; shoddy; lousy; lame



东施效颦

dōng shī xiàopín

lit. Dong Shi imitates Xi Shi's frown (idiom); fig. to mimick

somebody's idiosyncrasies but make a fool of oneself



聒噪

guōzào

a clamor; noisy




浮夸

fúkuā

to exaggerate; to be boastful; pompous; grandiose



存心

cúnxīn

deliberately



轻佻

qīngtiāo

frivolous; coquettish




The pivotal scene! Wei Wuxian is hilarious. I really enjoy his personality :)

Комментарии


Post: Blog2_Post

©2021 Thoughts in Translation

bottom of page