מסעדה בקצה הקוטב
is a children's book in Hebrew and the title translates into English as something along the lines of "A restaurant at the end of the pole". It is written by Nurit Zarchi and illustrated by Anat Warshavsky.
Original Hebrew Title: מסעדה בקצה הקוטב
Author: נורית זרחי
Illustrator: ענת ורשבסקי
Story read out loud in Hebrew: https://youtu.be/Q8t-Id-ZxPk
There's a cute little chant in Hebrew at 7:28 in the Youtube video of the story.
Unofficial English translation:
Peng-Winter Stew,
Peng-Winter Stew
be ready, already!
I don't read Hebrew but I did read the official English translation of it by translator Ilana Kurshan which was released on August 3, 2021.
"Peng-Winter Stew!
Peng-Winter Stew!
Peng-Winter Stew
for me and you!"
Translator: Ilana Kurshan
I decided to do my own Mandarin translate of that little chant from the unofficial English translation. The first version is closer to the meaning of the English translation. In the second version, the name of the stew, is closer to the Hebrew version.
企冬羹!企冬羹!
Qǐ Dōng Gēng! Qǐ Dōng Gēng!
尽快飞快做出来!
Jǐnkuài fēikuài zuò chūlái!
企士冬羹!企士冬羹!
Qǐ Shì Dōng Gēng! Qǐ Shì Dōng Gēng!
飞快地烹!鲜美丰盛!
Fēikuài dì pēng! Xiānměi fēngshèng!
Translator: 鸑岚朠 Yuè LánYīng
The official Chinese translation is by Stephanie Gou under the name《企鹅兄弟开餐馆》published by Shandong Education Press.
Comments