top of page
Writer's picture鸑岚朠 Yuè LánYīng

绯 Fēi Maroon

Updated: May 21



Amidst a shower of apricot blossoms - intoxicating!

Wanderer when will you return?

When you return we’ll watch the swallows flittering in the southern skies,

nestling and snuggling.

By each eye, a drop of azure pearl,

facing the spring breeze brushing away the tears of pear blossoms.

If only … together now and forever.


Refreshing night’s rain ringing like bells against the door.

A small candlelight burning from dawn to dusk,

uniting and parting, turning into dust.

Hundreds of rivers, take only one ladle of water,

moon reflected in the water like a brow.

Eyebrows like willow wisps drooping by the babbling brook.


A blossom’s heart hides an aromatic pistil, for whom does it smell so sweet?

Who can sincerely gift their orchid, unrivaled in fragrance.

Dropping into the red pond, scattering,

flowers like pearls and jade on luxuriant silk unfurling, chasing fish’s tails.

If only … longing to be with you.


Brindled¹ bamboo moist with dew, lacing shirtsleeves.

A veil of rain taking a spring stroll² on the willow.

A white heron in the lake’s heart sending off a boat.

A drum beating, marking time, serenely.


Living by the sword, following the eastern spring wind;

Worthy of this balmy scene, tender bloom of glittering jewels.

Sword and robes entwined with a jade pendant,

a maelstrom of wind and rain,

whipping the head, no regrets.


These feelings will not give in to the water’s ebb and flow.

Moon reflected in the water like a brow.

Eyebrows like willow wisps drooping by the babbling brook.


Amidst a shower of apricot blossoms - intoxicating!

The wanderer returns from afar.

A pair of swallows on the roof beam deep in sleep,

inseparably entangled in loving embrace.

The lotus leaf covers a red bud.

Adjoining fruit, two trees grow together as one,

Keeping guard year after year, throughout the ages.

If only … to interlock branches … to place my hand in yours …


[¹Translation Note: A spotted bamboo from the legend of Ladies of the Xiāng 湘妃 fēi, the two sister-queens of the sage King Shùn 舜 (circa 23rd century BC) wept so copiously after King Shùn died that their tears speckled the bamboos.]


[²Translation Note: Spring hike season around Qīngmíng festival 清明节 jié, 4th-6th April.]


Title 歌名:绯 Fēi Maroon

Singer 歌手:青谈 Qīng Tán

Lyrics 作词:Dracaena

Composer & Musician 作曲和编曲:kide

Manhua 漫画:许璐 Xǔ Lù《降灵记 Xiáng Líng Jì》

Donghua Director 动画导演:舔盘 Tiǎn Pán

Translator 译者:鸑岚朠 Yuè LánYīng Buy Me Tea


杏花雨中醉 游人何时归

Xìng huā yǔ zhōng zuì Yóu rén hé shí guī

归来同看燕南徊

Guī lái tóng kàn yàn nán huí

相依相偎

Xiāng yī xiāng wēi

鬓边珠儿翠

Bìn biān zhū'er cuì

迎面春风拂去梨花儿泪

Yíng miàn chūn fēng fú qù líhuā'er lèi

但愿 长相长随

Dàn yuàn Chǎng xiàng chǎng suí


清宵霖铃叩门扉

Qīng xiāo línlíng kòumén fēi

灯火烛焰微

Dēnghuǒ zhú yàn wēi

朝朝暮暮

Zhāozhāo mùmù

聚散成灰

Jù sàn chéng huī

百川只取一瓢水

Bǎi chuān zhǐ qǔ yī piáo shuǐ

水中月如眉

Shuǐ zhōng yuè rú méi

眉若柳丝 绵绵溪边垂

Méi ruò liǔ sī Miánmián xī biān chuí


花开藏心蕊 含香只为谁

Huā kāi cáng xīn ruǐ Hán xiāng zhǐ wèi shéi

谁人一心予兰穗

Shéi rén yī xīn yǔ lán suì

不争芳菲

Bù zhēng fāng fēi

落红池中碎

Luò hóng chí zhōng suì

花作珠翠罗绮追鱼尾

Huā zuò zhū cuì luō qǐ zhuī yú wěi

但愿 相思相随

Dàn yuàn Xiāng sī xiāng suí


湘竹带露湿带罗袖

Xiāng zhú dài lù shī luō xiù

烟雨踏青柳

Yān yǔ tà qīng liǔ

湖心白鹭送行舟

Hú xīn bái lù sòng xíng zhōu

钟鼓悠悠

Zhōng gǔ yōuyōu


倚剑东风定 不负煦色韶华琳琅配

Yǐ jiàn dōng fēng dìng Bùfù xùsè sháohuá línláng pèi

剑袍缠玉坠

Jiàn páo chán yù zhuì

风风雨雨

Fēng fēng yǔ yù

折首不悔

Zhé shǒu bù huǐ

此情不予东流水

Cǐ qíng bù yǔ dōng liú shuǐ

水中月如眉

Shuǐ zhōng yuè rú méi

眉若柳丝绵绵溪边垂

Méi ruò liǔ sī miánmián xī biān chuí


杏花雨中醉 游人远行归

Xìng huā yǔ zhōng zuì Yóu rén yuǎn xíng guī

梁上燕儿正浓睡 缱绻成对

Liáng shàng yàn'er zhèng nóng shuì Qiǎn quǎn chéng duì

莲叶掩红蓓

Lián yè yǎn hóng bèi

并蒂连理守年年岁岁

Bìng dì lián lǐ shǒu niánnián suìsuì

但愿 相依相随

Dàn yuàn Xiāng yī xiāng suí

78 views0 comments

Recent Posts

See All

Comentários


Post: Blog2_Post
bottom of page