Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng Buy Me Tea
王大哥在三個〔个〕月前給〔给〕張〔张〕地主趕〔赶〕着起糞〔粪〕的車〔车〕,因爲〔为〕馬〔马〕腿給〔给〕石頭〔头〕折斷〔断〕,張〔张〕地主扣留他一年的工錢〔钱〕。王大哥錢〔气〕憤〔愤〕之極〔极〕,整天醉酒,夜裏〔里〕不回家,睡在人家的草堆。後〔后〕來〔来〕他簡〔简〕直是瘋〔疯〕了!看着小孩也打,狗也打,並〔并〕且在田莊〔庄〕上亂〔乱〕跑,亂〔乱〕罵〔骂〕。張〔张〕地主趁他睡在草堆的时候,遣人偷着把草堆點〔点〕着了!王大哥在火焰裏〔里〕翻滾〔滚〕,在張〔张〕地主的火焰里翻滾〔滚〕;他的舌頭〔头〕伸在嘴唇以外,他嚎叫出不是人的聲〔声〕音來〔来〕。
Wáng dàgē zài sān gè yuè qián gěi zhāng dìzhǔ gǎnzhe qǐ fèn de chē, yīn wéi mǎ tuǐ gěi shítou zhéduàn, zhāng dìzhǔ kòuliú tā yī nián de gōngqián. Wáng dàgē qìfèn zhī jí, zhěng tiān zuìjiǔ, yèlǐ bù huí jiā, shuì zài rénjiā de cǎo duī. Hòulái tā jiǎnzhí shì fēngle! Kànzhe xiǎohái yě dǎ, gǒu yě dǎ, bìngqiě zài tiánzhuāng shàng luàn pǎo, luàn mà. Zhāng dìzhǔ chèn tā shuì zài cǎo duī de shíhòu, qiǎn rén tōuzhe bǎ cǎo duī diǎnzhele! Wáng dàgē zài huǒyàn lǐ fāngǔn, zài zhāng dìzhǔ de huǒyàn lǐ fāngǔn; tā de shétou shēn zài zuǐchún yǐwài, tā háo jiào chū bùshì rén de shēngyīn lái.
Big Brother Wáng, three months ago, was driving landowner Zhāng's manure cart, the horse broke its leg on a stone, so landowner Zhāng withheld a year's wages. Big Brother Wáng was extremely furious, drinking all day, out all night, he would fall asleep in a neighbor's haystack. Later on he really went insane! He'll beat every child and dog that he comes across, and run amok on the farm, cursing wildly. While Big Brother Wáng was sleeping in the haystack, landowner Zhāng sent someone to light it on fire. Big Brother Wáng flailed around in the flames, writhing inside the flames of landowner Zhāng, with his tongue lolling over his lips, he howled out an inhuman sound.
有誰〔谁〕來〔来〕救他呢?窮〔穷〕人連〔连〕妻子都不是自己的。王阿嫂只是在前村田莊〔庄〕上拾土豆,她的男人卻〔却〕在後〔后〕村給〔给〕人家燒〔烧〕死了。
Yǒu shéi lái jiù tā ne? Qióngrén lián qīzi dōu bùshì zìjǐ de. Wáng'āsǎo zhǐshì zài qián cūn tiánzhuāng shàng shí tǔdòu, tā de nánrén què zài hòu cūn jǐ rénjiā shāo sǐle.
Who can save him? Even a poor man's wife is not his own. While Mrs. Wáng was in the front village on the farm picking potatoes, her man was in the back village being burned to death.
當〔当〕王阿嫂奔到火堆旁邊〔边〕,王大哥的骨頭〔头〕已經〔经〕燒〔烧〕斷〔断〕了!四肢脫〔脱〕落,腦〔脑〕殼〔壳〕直和半個〔个〕破葫蘆〔芦〕一樣〔样〕,火雖〔虽〕x熄〔息〕滅〔灭〕,但王大哥的氣〔气〕味卻〔却〕在全村漂漾。
Dāng wáng'āsǎo bēn dào huǒ duī pángbiān, wáng dàgē de gǔtou yǐjīng shāo duànle! Sìzhī tuōluò, nǎoké zhí hé bàn gè pò húlu yīyàng, huǒ suī xī miè, dàn wáng dàgē de qìwèi què zài quán cūn piào yàng.
By the time Mrs. Wáng rushed over to the burnt haystack, Big Brother Wáng's bones were already roasted to a crisp! All four limbs had fallen off and his skull was like half of a broken gourd. The fire had died out, however the smell of Big Brother Wáng floated across the entire village.
四圍〔围〕看熱〔热〕鬧〔闹〕的人羣〔群〕們〔们〕有的說〔说〕,擦着眼睛說〔说〕:
Sìwéi kàn rènào de rénqúnmen yǒu de shuō, cāzhe yǎnjīng shuō:
The surrounding crowd who came to see the commotion, some wiping their eyes, said:
—— 死得太可憐〔怜〕!——
Sǐ dé tài kělián!
"What a tragic death!"
也有的說〔说〕:
Yěyǒu de shuō:
And others said:
—— 死了倒好,不然我們〔们〕的孩子要被這〔这〕個〔个〕瘋〔疯〕子打死呢!——
Sǐle dàohǎo, bùrán wǒmen de háizi yào bèi zhège fēngzi dǎ sǐ ne!
"I'm glad he's dead, otherwise my kids would be killed by this madman!"
王阿嫂拾起王大哥的骨頭〔头〕來〔来〕,裹在衣襟裏〔里〕,她緊緊〔紧紧〕地抱着,她發〔发〕出啕天的哭〔声〕來〔来〕。她這〔这〕凄慘〔惨〕滲〔渗〕泌血的〔声〕音,遮過〔过〕草原,穿過〔过〕樹〔树〕林的老樹〔树〕,直接到遠處〔远处〕的山間〔间〕,發〔发〕出迴〔回〕響〔响〕來〔来〕。
Wáng'āsǎo shí qǐ wáng dàgē de gǔtou lái, guǒ zài yījīn lǐ, tā jǐn jǐn de bàozhe, tā fāchū táo tiān de kū shēng lái. Tā zhè qīcǎn sènmì xuè de shēngyīn, zhēguò cǎoyuán, chuānguò shùlín de lǎo shù, zhí jiē dào yuǎn chǔ de shān jiān, fāchū huíxiǎng lái.
Mrs. Wáng picked up Big Brother Wáng's bones, wrapped them in her clothes, hugging them tightly, she let out a wail that reached the sky. Her devastating bloodcurdling cry, enshrouded the grasslands, passed through the forest's ancient trees, until it reached the distant mountains and echoed.
每個〔个〕看熱鬧〔热闹〕的女人,都被這〔这〕個〔个〕滴着血的聲〔声〕音誘〔诱〕惑得哭了!每個〔个〕在哭的婦〔妇〕人在生着錯覺〔错觉〕,就像自己的男人被燒〔烧〕死一樣〔样〕。
Měi gè kàn rènào de nǚrén, dōu bèi zhège dīzhe xuè de shēngyīn yòuhuò dé kūle! Měi gè zài kū de fù rén zài shēngzhe cuòjué, jiù xiàng zìjǐ de nánrén bèi shāo sǐ yīyàng.
Every woman who came to see the excitement was reduced to tears by this blood wringing sound. Every married woman was crying as if under the delusion that their own man had been burned to death.
别的女人把王阿嫂的懷裏〔怀里〕緊〔紧〕抱着的骨頭〔头〕,強〔强〕迫的丢開〔开〕,並〔并〕且勸〔劝〕說〔说〕着:
Bié de nǚrén bǎ wáng'āsǎo de huái lǐ jǐn bàozhe de gǔtou, qiǎngpò de diū kāi, bìngqiě quànshuōzhe:
Other women forcefully pried away the bones that Mrs. Wáng hugged so tightly, and even said:
—— 王阿嫂你不要這樣〔这样〕啊!你抱着骨頭〔头〕又有什麼〔么〕用呢?要想後〔后〕事。——
Wáng'āsǎo nǐ bùyào zhèyàng a! Nǐ bàozhe gǔtou yòu yǒu shé me yòng ne? Yào xiǎng hòu shì.
"Don't be like this, Mrs. Wáng! What is the use of clinging to these bones? You need to start thinking about the funeral."
王阿嫂不聽〔听〕别人,她看不見〔见〕别人,她只有自己。把骨頭〔头〕又搶〔抢〕着瘋〔疯〕狂的包在衣襟下,她不知道這〔这〕骨頭〔头〕没靈〔灵〕魂,也没有肉體〔体〕,一切她都不能辨明。她在王大哥死屍〔尸〕被燒〔烧〕的氣〔气〕味裏〔里〕打滾〔滚〕,她向不可解脫〔脱〕的悲痛裏〔里〕用盡〔尽〕了她的全力的鑽〔钻〕呵!
Wáng'āsǎo bù tīng biérén, tā kàn bùjiàn biérén, tā zhǐyǒu zìjǐ. Bǎ gǔtou yòu qiǎngzhe fēngkuáng de bāo zài yījīn xià, tā bù zhīdào zhè gǔtou méi línghún, yě méiyǒu ròutǐ, yīqiè tā dōu bùnéng biànmíng. Tā zài wáng dàgē sǐshī bèi shāo de qìwèi lǐ dǎgǔn, tā xiàng bùkě jiětuō de bēitòng lǐ yòng jìn le tā de quánlì de zuān hē!
Mrs. Wáng couldn't hear anyone. She couldn't see anyone. She was utterly alone. She frantically snatched back the bones and wrapped them in her clothing. She didn't know that these bones do not have a soul, nor a body. She was not able to grasp any of this. She started rolling in the odor of Big Brother Wáng's burnt corpse, and exhausted all of her strength, burrowing into this inextricable grief.
滿〔满〕是眼淚〔泪〕,小環〔环〕的臉〔脸〕轉〔转〕向王阿嫂說〔说〕:
Mǎn shì yǎnlèi, xiǎo huán de liǎn zhuǎnxiàng wáng'āsǎo shuō:
A tearful Little Huán, turned to face Mrs. Wáng and said:
—— 媽媽〔妈妈〕,你不要哭瘋〔疯〕了啊!爸爸不是因爲〔为〕瘋〔疯〕才被人燒〔烧〕死的嗎〔吗〕?——
Māmā, nǐ bùyào kū fēngle a! Bàba bùshì yīnwèi fēng cái bèi rén shāo sǐ de ma?
Mama, don't cry yourself crazy! Didn't daddy get burned to death because he's crazy?
王阿嫂,她聽〔听〕不到小環〔环〕的話〔话〕,鼓着肚子,張〔张〕開〔开〕肺葉〔叶〕般的哭。她的手撕着衣裳,她的牙齒〔齿〕在咬嘴唇。她和一匹吼叫的獅〔狮〕子一樣〔样〕。
Wáng'āsǎo, tā tīng bù dào xiǎo huán dehuà, gǔzhe dùzi, zhǎng kāi fèiyè bān de kū. Tā de shǒu sī zhuó yīshang, tā de yáchǐ zài yǎo zuǐchún. Tā hé yī pǐ hǒujiào de shīzi yīyàng.
Mrs. Wáng did not hear Little Huán's words, bearing her belly, she cried her lungs out. Her hands tore at her clothes and she bit her lips. She wailed like a roaring lion.
後來〔后来〕張〔张〕地主手提着蒼蠅〔苍蝇〕拂,和一隻〔只〕陰〔阴〕毒的老鷹〔鹰〕一樣〔样〕,振動〔动〕着翅膀,眼睛突出,鼻子向裏〔里〕勾曲,調〔调〕着他有尺寸有階級〔阶级〕的步調〔调〕從〔从〕前村走來〔来〕。用他壓〔压〕迫的口吻來〔来〕勸說〔劝说〕王阿嫂:
Hòulái zhāng dìzhǔ shǒutízhe cāngyíng fú, hé yī zhǐ yīndú dí lǎoyīng yīyàng, zhèndòngzhe chìbǎng, yǎnjīng túchū, bízi xiàng lǐ gōu qǔ, diàozhe tā yǒu chǐcùn de jiējí de bùdiào cóngqián cūn zǒu lái. Yòng tā yāpò de kǒuwěn lái quànshuō wáng'āsǎo:
Landowner Zhāng, holding a fly swatter, was like a sinister old eagle, shaking his wings, with bulging eyes and a hooked nose. He walked with measured steps to the beat of a person with money and status, and arrived from the front village. Using his overbearing tone to win over Mrs. Wáng:
—— 天快黑了!還〔还〕一勁〔劲〕哭什麼〔么〕!一個〔个〕瘋〔疯〕子死就死了吧!他的骨頭〔头〕有什麼〔么〕值錢〔钱〕。你回家做你以後〔后〕的打算好了!現〔现〕在我遣人把他埋到西崗〔岗〕子去。——
Tiān kuài hēile! Huán yī jìn kū shénme! Yīgè fēngzi sǐ jiù sǐle ba! Tā de gǔtou yǒu shé me zhíqián. Nǐ huí jiā zuò nǐ yǐhòu de dǎsuàn hǎole! Xiànzài wǒ qiǎn rén bǎ tā mái dào xī gǎngzi qù.
"It will be dark soon! Why are you still crying? So what if a lunatic dies? His bones are not worth anything. Go home and plan for your future. Right now I will send someone to bury him at West Mound."
說〔说〕着他向四周的男人們〔们〕下個〔个〕口令:
Shuōzhe tā xiàng sìzhōu de nánrénmen xià gè kǒulìng:
As he said that, he ordered the men around him:
—— 這種〔这种〕氣〔气〕味 …… 越快越好!——
Zhè zhǒng qìwèi……yuè kuài yuè hǎo!
"This stench ... As soon as possible!"
婦〔妇〕人們〔们〕的集團〔团〕在低語〔语〕:
Fù rénmen de jítuán zài dīyǔ:
The wives all gathered together, said in a low voice:
—— 總〔总〕是張〔张〕老爺〔爷〕子,有多麼〔么〕慈心,什麼〔么〕事情,張〔张〕老爺〔爷〕子都是幫〔帮〕忙的。——
Zǒng shì zhāng lǎoyézi, yǒu duōme cí xīn, shénme shìqíng, zhāng lǎoyézi dōu shì bāngmáng de.
"Master Zhāng is so compassionate. No matter what, he's always willing to help out."
王大哥是張〔张〕老爺〔爷〕子燒〔烧〕死的,這〔这〕事情婦〔妇〕人〔们〕不知道,一點〔点〕不知道。田莊〔庄〕上的麥〔麦〕草打起流水樣〔样〕的波紋〔纹〕,烟筒裏〔里〕吐出來〔来〕的炊烟,在人家的房頂〔顶〕上旋捲〔卷〕。
Wáng dàgē shì zhāng lǎoyézi shāo sǐ de, zhè shìqíng fù rénmen bù zhīdào, yīdiǎn bù zhīdào. Tiánzhuāng shàng de màicǎo dǎ qǐ liúshuǐ yàng de bōwén, yāntǒng lǐ tǔ chūlái de chuīyān, zài rénjiā de fáng dǐng shàng xuàn juǎn.
The wives were ignorant of the fact that Big Brother Wáng was burned to death by Master Zhāng, they were completely in the dark. On the farm, the wheat rippled like waves, and smoke billowed out of the chimney, onto the rooftop, swirling.
蒼蠅〔苍蝇〕拂子擺動〔摆动〕着吸人血的姿式,張〔张〕地主走回前村去。
Cāngyíng fú zi bǎidòngzhe xī rén xuè de zī shì, zhāng dìzhǔ zǒu huí qián cūn qù.
The fly swatter was positioned to suck blood, landowner Zhāng walked back to the front village.
窮〔穷〕漢〔汉〕們〔们〕,和王大哥同類〔类〕的窮〔穷〕漢〔汉〕們〔们〕,搖〔摇〕搧着闊〔阔〕大的肩膀,王大哥的骨頭〔头〕被運〔运〕到西崗〔岗〕上了!
Qióng hànmen, hé wáng dàgē tónglèi de qióng hànmen, yáo shānzhe kuò dà de jiānbǎng, wáng dàgē de gǔtou bèi yùn dào xī gǎng shàngle!
Poor men, as poor as Big Brother Wáng, swaying their broad shoulders, were sending Big Brother Wáng's bones to West Mound.
王啊嫂的死 wáng a sǎo de sǐ Death of Mrs. Wáng
蕭〔萧〕紅 Xiāo Hóng 《染布匠的女兒〔儿〕rǎn bù jiàng de nǚ'ér》
The Dyer's Daughter by Xiāo Hóng
Comments