top of page
Writer's picture鸑岚朠 Yuè LánYīng

眺望中环 Gazing on Central Hong Kong

Updated: Oct 12, 2022

在中銀大廈中國會眺望中環

-記法國攝影師離港前一席話


宋子江



遠望中環馬路上車輛來往

再難見紛紛朵朵遍地亭立

商廈高層露台陽傘裙邊翻飛

墨鏡裏看烏雲漫過玻璃幕牆

樓梯轉角閒掛著鮮艷的名畫

書房櫃架上的歷史一塵不染


誰是消失的配角?倚窗眺望

遮打花園疏林小徑靜池涼亭

石凳上外傭不分你我鋪蓆分食

我們得過且過看一段靜音影片吧

戰時女王銅像被煉鑄成砲管

日本人在廣場刻上佔領石碑


街邊陽傘下話舊當年

你說何必划船撈月

街燈下縱情尋歡

心力卻總不如前

在俊美成災的異國

不如落筆題壁抒情

知你莫過於一面畫牆

橋頭說風雨遲生

一落便晚了千年




Title:


在中银大厦中国会眺望中环

Zài zhōngyín dàshà zhōngguó huì tiàowàng zhōnghuán

At the China Club in the Bank of China Building, Gazing on Central Hong Kong


- 记法国摄影师离港前一席话

-jì fàguó shèyǐng shī lí gǎng qián yīxíhuà

- recording some remarks by a French photographer before leaving


Author: 宋子江 Sòng ZǐJiāng


Translator: 鸑岚朠 Yuè LánYīng


远望中环马路上车辆来往

Yuǎnwàng zhōnghuán mǎlù shàng chēliàng láiwǎng

Gazing on the cars coming and going on the streets of Central District;


再难见纷纷朵朵遍地亭立

Zài nàn jiàn fēnfēn duǒ duǒ biàndì tíng lì

It is rare to see such an abundance of pavilions.


商厦高层露台阳伞裙边翻飞

Shāngshà gāocéng lùtái yángsǎn qún biān fān fēi

A skyscraper with deck umbrellas, fringes flapping and flying;


墨镜里看乌云漫过玻璃幕墙

Mòjìng lǐ kàn wūyún mànguò bōlí mùqiáng

Through sunglasses, watching black clouds freely pass by the wall of glass.


楼梯转角闲挂着鲜艳的名画

Lóutī zhuǎnjiǎo xián guàzhe xiānyàn de mínghuà

Leisurely turning at the stair landing, there hangs a bright colorful famous painting;


书房柜架上的历史一尘不染

Shūfáng guì jià shàng de lìshǐ yīchénbùrǎn

In the study, the shelves of history are spotless.




谁是消失的配角?倚窗眺望

Shéi shì xiāoshī de pèijiǎo? Yǐ chuāng tiàowàng

Who is assisting in the disappearance? Leaning against the window, seeing


遮打花园疏林小径静池凉亭

Zhē dǎ huāyuán shū lín xiǎojìng jìng chí liángtíng

Chater Garden: the groves, trails, still pond, and pavilion.


石凳上外佣不分你我铺席分食

Shí dèng shàng wài yōng bù fēn nǐ wǒ pù xí fēn shí

On the stone bench, the domestic servants laid down a mat and shared food generously with one another;


我们得过且过看一段静音影片吧

Wǒmen déguòqiěguò kàn yīduàn jìngyīn yǐngpiàn ba

We might as well watch this silent movie.


战时女王铜像被炼铸成炮管

Zhàn shí nǚwáng tóng xiàng bèi liàn zhù chéng pào guǎn

During war, the bronze statue of the Queen was smelted and cast into gun barrels;


日本人在广场刻上占领石碑

Rìběn rén zài guǎngchǎng kè shàng zhànlǐng shíbēi

The Japanese, during their occupation, engraved a stone stele there in the plaza.




街边阳伞下话旧当年

Jiē biān yángsǎn xià huà jiù dāngnián

On the sidewalk, under the parasol, reminiscing on those bygone years;


你说何必划船捞月

Nǐ shuō hébì huáchuán lāo yuè

You ask, why go boating to fish for the moon?


街灯下纵情寻欢

Jiēdēng xià zòngqíng xún huān

Underneath the streetlight indulging in pleasure, seeking happiness;


心力却总不如前

Xīnlì què zǒng bùrú qián

It can never be like the way it was before.


在俊美成灾的异国

Zài jùnměi chéng zāi de yìguó

In this strange world where beauty turns into a catastrophe,


不如落笔题壁抒情

Bùrú luòbǐ tíbì shūqíng

Isn't it better to put pen to paper, inscribe on the wall, releasing the emotions?


知你莫过于一面画墙

Zhī nǐ mò guòyú yīmiàn huà qiáng

I am well aware that you are worth far more than one side of a wall.


桥头说风雨迟生

Qiáotóu shuō fēngyǔ chí shēng

The bridgehead said that a storm of trials and tribulations will slowly but surely come;


一落便晚了千年

Yī luò biàn wǎnle qiānnián

Once it falls we will lose a thousand years.


 

Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng

32 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page