周瓒《她》
Zhōu Zàn <Tā>
这个词需要被看到才能被辨识,在汉语中
Zhège cí xūyào bèi kàn dào cáinéng bèi biànshì, zài hànyǔ zhòng
This word needs to be read for it to be discernible. With the Chinese language,
光是说和听并不能达成真正的领会
Guāng shì shuō he tīng bìng bùnéng dáchéng zhēnzhèng de lǐnghuì
while only speaking and listening, it is not possible to achieve true understanding.
能可能的情况,是误解的发生
Néng kěnéng de qíngkuàng, shì wùjiě de fǎ shēng
The only possible outcome is to be misunderstood.
相比而言,误读的可能性就小得多
Xiāng bǐ ér yán, wù dú de kěnéng xìng jiù xiǎo dé duō
In contrast, being misread is a lot less likely
在现代汉语中,她恰如其分地
Zài xiàndài hànyǔ zhòng, tā qiàrúqífèn de
in modern Chinese. She, at exactly the right moment,
呈现出她的命运,似乎由来已久
Chéngxiàn chū tā de mìngyùn, sìhū yóulái yǐ jiǔ
manifests her destiny, as if waiting a long time
当然,如果你不相信,不妨总是
Dāngrán, rúguǒ nǐ bù xiāngxìn, bùfáng zǒng shì
to unfold naturally. If you don't believe it, try
用你来代替她,当你在诗歌中出现
Yòng nǐ lái dàitì tā, dāng nǐ zài shīgē zhòng chūxiàn
exchanging places with her. When you appear in the poem,
你会被放置在一个开阔的原野上
Nǐ huì bèi fàngzhì zài yīgè kāikuò de yuányě shàng
you will be placed in a wide open field
好像他们和我都不存在或无处不在
Hǎoxiàng tāmen hé wǒ dū bù cúnzài huò wú chù bùzài
as if they and I, all don't exist or is omnipresent.
不存在其实只存在于想象当中
Bù cúnzài qíshí zhǐ cúnzài yú xiǎngxiàng dāngzhōng
To not exist is actually to exist in the imagination
而无处不在,大概是在虚拟的网络上
Ér wú chù bùzài, dàgài shì zài xūnǐ de wǎngluò shàng
and being omnipresent is probably to exist virtually online.
Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng
댓글